Extrait de Fleûrs di m' Bouquèt, Melreux, 1956
Li Surdon
Tot-z-abrotchant d'âpîd de tiér,
Si tchanson s'mahe al cisse dè tchinne
Et l'êwe ârdjintêye dèl fontinne
Est frisse l'osté come è l'iviér.
I s'troûve tot-â bwérd dè buskèdje ;
Di l'ôr dès s'teûles, il èst l'mureû
Et c'est lu qui chève d'abuvreû
As-oûhês di tôt l'wèzinèdje.
On vert tapis d'jèbes et d'mossê
Bâhe li corant di s'bone clére êwe
Et, qwand drî l'tiér, li solo s'sêwe
Li s'prèw' î vint mouyî s'vanê.
L'êwe sût s'coûse èn'-on lét d'verdeûre,
Bagne lès jèbes, lès fleûrs et lès djons
So qui, l'âmatin, lès pavions
Vinèt beûre lès lâmes di l'êreûre.
E cisse peûre êwe corne li feû-d'lis,
Rôse, â blanc front parèy' qui l'crôye,
Va chaque djoû murer sès tch'vèts d'sôye,
Sès-oûy's d'on bleû d'miosotis.
Soriyant st-à s'bêté qu' l'èstchante,
Tot r'gangnant s' djise èvès l'ham'tê,
Li djône bâcèle al vwès d' rôyetê,
Tote fruzihante di boneûr tchante.
Li p'tit surdon tchante nut' et djoû
Ine doûce air qui r'pwèse et qu'ahâye ;
L'âmatin, c'ès't-avou l' pîmây'
Et l'alnut' avou l' râskignoû.
Il èst midone pace qu'i n' rèfûse
Jamây' dè d'ner 'ne conzolâçion :
As powètes sins-inspirâçion,
Si vwès dit : « V'nez, c'èst mi qu'è l' muse. »
A tèyeû qu' djèmih' là pus Ion,
Tot-z-èfonçant s' cougnèye è l'âbe,
I dit : « Chal, i fait st-agrèyâbe :
II î coûrt in' airèdje si bon!... »
Ad'hindez brave ome tot-èn' nêwe,
Broûlé dès tchaûds r'djèts dè solo.
Vinez-v' rik'fwèrter chal dizos
Tot sawourant 'ne gote mi frisse êwe ! »
A brubeû qui r'passe djèmihant,
Il a st-on djârgon qui l'assètche :
« Vos qu' deût magnî vosse crosse tote sètche,
Vinez-l' trimper chal è m' corant. »
Li p'tit sûrdon dè timps d' nos tayes,
Dibitéve dèdja l' fî minme tchant ;
I gazoye mutwè d' pôy' mèye ans
Ine tchanson qui n' finih'rè mây'...
Li surdon = la source. Tâyes = ancêtres.










Commentaires